menu-bar All the categories

467,00 kr

English summary: Re-edition of one of the classic and fundamental texts of translation research. Combining the work of Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, the book introduces the key concepts that led to interpretative translation theory and the idea of deverbalization. French description: Ce n'est pas trop dire que d'affirmer qu'Interpreter pour traduire fait aujourd'hui partie du petit nombre des classiques de la traductologie d'expression francaise. Quatre fois reedite de 1984 a 2001, toujours actuel, il etait devenu difficile d'acces. La collection Traductologiques le remet aujourd'hui a la disposition des etudiants, des enseignants, des traducteurs et des chercheurs. Ce livre fait la synthese des etudes et reflexions menees par Danica Seleskovitch, conjointement avec Marianne Lederer, sur la traduction comme pratique professionnelle. Ce sont ces pages qui ont pose les bases de la theorie connue aujourd'hui dans le monde entier sous le nom de Theorie interpretative de la traduction (TIT). L'un des elements centraux en est le concept de deverbalisation, qui a souvent ete critique, mais que plusieurs theoriciens importants ont aussi pu reprendre a leur compte. Interprete de conferences renommee, Danica Seleskovitch fut amenee a formuler cette theorie avec le souci de comprendre sa propre pratique et de l'enseigner efficacement. Ce faisant, elle rompait des lances avec la linguistique d'il y a quelques decennies. L'enjeu etait notamment d'obtenir une reconnaissance institutionnelle pour l'enseignement et la recherche en traduction, et de faire ainsi une place specifique, dans l'universite, a ce qu'on appelle aujourd'hui la traductologie .