Det gamle latinske uttrykket sic hadde mange betydninger, blant dem ja (derav det italienske, spanske og franske si). Som oftest oversettes sic med slik, som i sic transit gloria mundi (slik foregår verdens herlighet). Den franske ordboka Robert daterer den moderne bruken av uttrykket sic til 1771, og forklarer bruken slik: sic settes i parentes i eller etter et sitat for å understreke at sitatet som det virkelig står uansett hvor fremmed det måtte være.